题名中国近代西医眼科学著作的译介与知识传播研究
作者赵思琦
答辩日期2021-06
文献子类博士
授予单位中国科学院大学
授予地点北京
导师韩毅
关键词中国近代 西医眼科学 译著 知识 传播
学位名称理学博士
其他题名Research on Translation and Knowledge Transmission of Ophthalmology literary works of Western Medicine in Modern China
学位专业科学史
英文摘要1820年以来,西方科学技术大量传入中国,其中包括眼科学译著及其眼科学知识。纵观西医传入前后的眼科学发展脉络可知,中国传统眼科学虽源远流长,整理全面且体系完整,但受五轮八廓等传统理论的影响,难免存在自身的局限,今天我们熟知的眼科学知识,基本上移植于西方。这一传播过程不仅使西医眼科学在中国成功运用,促进中国眼科学近代化的转变,而且在很大程度上使西医学在中国站稳脚跟。本论文以近代西医眼科学相关问题为研究对象,首先详论西医眼科书籍的译介,包含内容、特色、底本、文本表达、术语处理、影响等方面,通过对比各部著作,考察眼科术语名词和知识理论体系的演变,并从中提炼出近代西医眼科译著中重点传入的知识,包括眼科外科手术与医疗器械、麻醉与消毒技术、视物原理与矫正技术、沙眼相关知识与治疗及西医眼科学药物的传入;其次,通过查阅晚清民国的古籍论著、医院年刊、工作年报以及与本文相关的国内外史料文献,梳理西医眼科学在中国本土出现译介书籍、开展教育及建制化的历程;最后,探讨近代西医眼科学著作在译介过程中的影响与局限、不同群体对其接受的程度、近代西医眼科学传播的特征及其在中国传播的影响因素与其带来的社会变迁情况。本研究发现西医眼科学知识在译介的过程中,总体经历了三个阶段:来华医学传教士、早期知识分子精英阶层、最后为本土的医生与学者,分别发挥着开端、承接、发展的重要作用;译介的过程中并非简单的知识转移,而是有选择的引入,力图符合国情及国人需求;译介的内容也逐渐普适化、大众化;知识的来源范围逐步扩大,从最初的英美国家延伸至日本、荷兰、德国等西方国家。西医眼科在中国完成根植,缘于3个决定性因素:中国医生学者群体撰写本土西医眼科学书籍、西医眼科教育的开展与西医眼科学建制化,它们层层递进,又缺一不可。知识引入与传播的进程中,医学界是最直接的推动者,但国家政策导向、传统观念、传播的方式途径也是影响西医眼科学引入中国3个不可忽视的重要因素,其中国家政策导向具有决定性作用,传播的方式途径是传播的内在动力,传统观念是影响传播效果的外在动力,在一定程度上会推进或阻碍传播的进程。西医眼科学知识作为与中医不同的体系理论,碰撞之时难免产生论争,研究此段历史,可以更加清晰认地识到中西眼科的不同,不可一概而论,历史的趋势向我们表明,理性看待、取长补短才是必然趋势,此外还可以看到知识、技术、观念、国家、与社会间千丝万缕的联系,引发更全面的思考。
语种中文
页码181
内容类型学位论文
源URL[http://ir.ihns.ac.cn/handle/311051/9362]  
专题研究生_学位论文_博士论文
作者单位中国科学院自然科学史研究所
推荐引用方式
GB/T 7714
赵思琦. 中国近代西医眼科学著作的译介与知识传播研究[D]. 北京. 中国科学院大学. 2021.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace