CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从认知负荷模式之视角看英汉同传中的顺句驱动策略; A Study of Syntactic Linearity in English-Chinese Simultaneous Interpretation: From the Perspective of Gile's Efforts Model
作者黄益萍
答辩日期2016-10-09 ; 2016-05-19
导师纪玉华
关键词英汉同传 认知负荷模式 顺译 技巧 English-Chinese SI Gile’s Efforts Model syntactic linearity techniques
英文摘要同传的即时性和多任务同时进行使得译员在生理和心理上承受着巨大的压力。而英汉同传中英汉语言的巨大差异又增加了口译的难度。英汉语言在句法方面的巨大差异主要体现在语序的很大不同,译员如果在输出译文时,对源语语序进行较大调整,不仅要耗费很多精力在组织语句上还要拉长听说时间差(EVS),加大记忆的负担,让译员顾此失彼,容易导致口译的失败。而顺译是把源语按照源语的语序翻译成目的语的口译方式,它能大大减少调整语序需要花费的精力和减轻拉长时间差造成的记忆负荷,具有操作性强和有效性高的优点。 虽然口译界存在很多理论来指导口译实践,比如释意理论、关联理论、信息理论等等,但是从同传的即时性、英汉语言的差异性、生理...; The instantaneous and simultaneous processing of multiple tasks of SI undoubtedly forces the interpreter to work under tremendous pressure, both physically and psychologically. The innumerable differences between English and Chinese add to the difficulty of interpretation. Differences between English and Chinese in terms of syntax are mainly embodied in the word order. If the interpreter makes con...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_翻译硕士; 学号:X2008110026
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=55924
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/134045]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
黄益萍. 从认知负荷模式之视角看英汉同传中的顺句驱动策略, A Study of Syntactic Linearity in English-Chinese Simultaneous Interpretation: From the Perspective of Gile's Efforts Model[D]. 2016, 2016.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace