CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名《再见,气瓶儿先生》的汉译及其翻译评述; On a Chinese Translation of Goodbye, Mr. Chips and a Review of the Translation
作者吕杭蔚
答辩日期2015 ; 2015
导师杨士焯
关键词英汉翻译写作学 翻译实践 写作 English-Chinese translational writing translation practice writing
英文摘要英汉翻译写作学开拓了翻译研究的视野,是翻译实践的理论指导之一。杨士焯在《英汉翻译写作学》一书中将英汉翻译的模式与写作的模式相对照,把英汉写作翻译的过程分为:感知、运思、表述、检视。 本翻译论文中的翻译文本来源于英国作家詹姆斯•希尔顿的著作《再见,气瓶儿先生》(Goodbye,Mr.Chips)一书的第一章至第十二章。这十二章主要描述了名叫齐平的一位教师在布鲁克菲尔德学校教书工作的点点滴滴、婚姻带给他的改变以及随后经历的丧妻之痛。小说语言质朴生动,人物刻画深入人心。笔者以小说的前十二章为例,对翻译步骤做出了分析,从英汉翻译写作的感知、运思、表述、检视四个过程入手,阐述了英汉翻译写作...; English-Chinese translational writing, as one of the translation theories, broadens the field of translation studies. In English-Chinese Translational Writing: Theory and Practice, Yang Shizhuo compares the mode of writing to the mode of translation and creates an English-Chinese translational writing process, which contains the four procedures:perception, thought operation, expression and examina...; 学位:翻译硕士; 院系专业:外文学院_英语语言文学; 学号:12020121152559
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=49407
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/97383]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
吕杭蔚. 《再见,气瓶儿先生》的汉译及其翻译评述, On a Chinese Translation of Goodbye, Mr. Chips and a Review of the Translation[D]. 2015, 2015.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace