CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名从归化异化论看汉字词汇的汉译问题--以《古都》为例; 同化異化論で漢字語彙の漢訳についての研究―『古都』を中心に
作者刘祺
答辩日期2005 ; 2005
导师雷慧英
关键词翻译 归化异化论 汉字词汇 翻訳 同化異化論 漢字語彙
英文摘要随着对翻译活动的加深理解,我们明确地认识到:翻译不仅是文字上的转换,而且是两国文化上的转换。因此,源语文化因素在翻译中占着极其重要的位置。就文化转换方面而言,一般有两种策略,一个是归化,一个是异化。汉字作为表意文字,在汉语中的作用就不必赘言了,在日语中也占有重要的位置。但是,汉字在汉语日语中,除了相似性外还有各自的特性。汉字从中国传到日本之后,逐渐成为记录日本语音的工具,并渗透到日本文化中,成为日本文化不可分割的重要组成部分,已经形成了与汉语汉字不同的文化内涵。拙文拟从文化角度对日语汉字词汇的汉译问题作剖析。全文共分为四个部分,以川端康成的《古都》的中文译本为例对归化异化论展开论述。第一章,作...; 翻訳に対する理解が深まっていくにつれて、翻訳とは文字上の「記号転換」だけではなく、一つの文化上の転換であることが明らかになった。従って、訳者にとっては、両国の言語を十分に使いこなすだけでなく、二つの文化に対する深い理解も、また極めて重要である。そして、文化的要素にどう対応するかということは翻訳の中で重要な位置を占めている。翻訳作業の中で、文化的要素に対応するには普通二つの方法が考えられる。一つは異化で、もう一つは同化である。 文字も文化の一つである。漢字は言語を記録する道具として、中国語においても日本語においても重要な存在であることは間違いない。しかし、中国語の漢字と日本語の漢字は共通性を持っていると共に、それぞれ相違もある。それは漢字が日本に伝わって以来、日本語の表現に溶けこんで、日本言語と文化に結び付き、中国と異なった独特な文化が形成されてきたことによるものであろう。それゆえ、文...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院外文系_日语语言文学; 学号:200204033
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=9742
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/48417]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
刘祺. 从归化异化论看汉字词汇的汉译问题--以《古都》为例, 同化異化論で漢字語彙の漢訳についての研究―『古都』を中心に[D]. 2005, 2005.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace