CORC  > 厦门大学  > 外文学院-学位论文
题名保持儿童文学译作的童真--以《查理和巧克力工厂》为例; The Maintenance of Naivety in Translating Children's Literature --A Case's Study on the Translation of Charlie and the Chocolate Factory
作者陶嫣姹
答辩日期2011 ; 2011
导师杨信彰
关键词儿童文学翻译 接受美学 期待视野 children's literature reception aesthetic theory horizon of expectation
英文摘要翻译是一门很深的学问。明天出版社任溶溶翻译的罗尔德•达尔(Dahl)的《查理和巧克力工厂》(CharlieandtheChocolateFactory)正是作为艺术品展现在我们面前的。在这部作品中有美丽的花园、漂亮的巧克力、可爱的小人、神奇的巧克力世界等,这样一幅美丽而又神奇的画卷充满了儿童的童真。任溶溶作为一位儿童文学翻译家和儿童文学作家,他能从儿童的心理出发,了解儿童的内心需要及其特定时期儿童对某些东西的迷恋,使得其翻译更能适合儿童的口味,或者说更适合中国儿童的口味。他在采访时说:“你得站在小朋友的立场上,不仅得让小朋友看得懂,还得动脑筋。”本论文正是从“站在小朋友的立场上”探...; Translation is a profound field of study. The Chinese version of Charlie and the Chocolate Factory by Mr. Ren Rongrong, published by Mingtian (Tomorrow) Publishing House, is the presence of the art of translation where we are conquered by the naivety overflowing in a lovely and magic picture scrolled with a beautiful garden, cute little figures and the marvellous chocolate world, etc. As a writer ...; 学位:文学硕士; 院系专业:外文学院英语语言文学系_英语语言文学; 学号:X2007110012
语种zh_CN
出处http://210.34.4.13:8080/lunwen/detail.asp?serial=30280
内容类型学位论文
源URL[http://dspace.xmu.edu.cn/handle/2288/49291]  
专题外文学院-学位论文
推荐引用方式
GB/T 7714
陶嫣姹. 保持儿童文学译作的童真--以《查理和巧克力工厂》为例, The Maintenance of Naivety in Translating Children's Literature --A Case's Study on the Translation of Charlie and the Chocolate Factory[D]. 2011, 2011.
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace