CORC  > 清华大学
符号学与标志译写——一种问题研究视角
杨永林 ; 丁韬 ; YANG Yonglin ; DING Tao
2016-03-30 ; 2016-03-30
关键词标志译写 符号学应用 协同创新 图文分析 H059
其他题名Semiotics and Sign Translation:A Problem-oriented Perspective
中文摘要2010年以来,双语标志译写规范问题,从体现国家"软实力"的认识高度,重新获得了政府部门、社会团体、专家学者的重视。与此同时,符号学研究的应用性问题,也引起了学界的关注。为此,我们通过标志译写8年来的实践经验,结合广义的符号学应用研究,从协同互惠的角度,阐述两者之间的关联点,加强标志译写的理论建设,拓展符号学研究的实用价值。我们具体的作法是,从"多模态解读""一对多关系""多对一选择""非对称变通""貌相似差异""有歧义困惑""一致性要求""文化性体现"八个方面,采用图文穿插的话语模式,分析中国语境中标志译写的问题,阐述符号学理论的指导意义。不论是符号学,还是标志文本,都是在与人交互的社会语境中研究意义关系的,因此都有必要以人为本,注重读者体验。; Over the past decade,issues related to standards in bilingual sign translation have gained new attention in China,namely,at the level of national soft power.At the same time,the applicable question of semiotics has become a concern of researchers in the field as well.Based on an eight-year practice in sign translation,we attempted to seek the possibility of synergy innovations between semiotics research and translation studies in this paper.More specifically,eight sense relations have been identified and discussed to show this dynamic interaction,using both image and text information.We argue that since semiotics and signage text focus on examining sense relations in the social interaction of human beings,the study of human orientation and reader experience should play a more important role in these studies.
语种中文 ; 中文
内容类型期刊论文
源URL[http://ir.lib.tsinghua.edu.cn/ir/item.do?handle=123456789/147655]  
专题清华大学
推荐引用方式
GB/T 7714
杨永林,丁韬,YANG Yonglin,等. 符号学与标志译写——一种问题研究视角[J],2016, 2016.
APA 杨永林,丁韬,YANG Yonglin,&DING Tao.(2016).符号学与标志译写——一种问题研究视角..
MLA 杨永林,et al."符号学与标志译写——一种问题研究视角".(2016).
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace