CORC  > 清华大学
从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”
邓联健 ; Deng Lian-jian
2016-03-30 ; 2016-03-30
关键词柯大卫 《四书》 翻译 点评 David Collie Four Books translation "remarks" H315.9
其他题名Translate to Vilify:Comments on David Collie's “Remarks” in His English Version of The Four Books
中文摘要出于西方文明与基督教文化的优越感,早期来华新教传教士对儒家圣人和儒家作品普遍持有偏见。《四书》译者柯大卫在该书英译本的大量"点评"中批判中国人和中国文化。其主要攻击点有:中国人的偶像崇拜与祖先崇拜、儒家"人可凭借自身努力达到至善境界"的观点、中国人爱撒谎、不诚实的品性。译者通过这些"点评",借助翻译儒家作品攻击儒家学说。当今,在实施"中华文化走出去"战略时,传教士英译儒典的观点值得我们反思。; Early Protestant missionaries to China had serious bias against Confucian sages and Confucian works. David Collie,as translator of the Four Books,gives heavy attacks on Chinese people and Chinese culture via the"remarks"in the English version. His major attacking targets include:( 1) the wide-spread idolatry and ancestor worship among the Chinese;( 2) the Confucian notion that"a man can achieve supreme goodness through his own effort"; and( 3) the Chinese people's dishonesty. The paper concludes that the translator attains his goal of attacking Confucianism by adding"remarks"to the English version. To spread Chinese culture to the outside world,we have to reflect upon the Protestants' translation of Confucian classics.
语种中文 ; 中文
内容类型期刊论文
源URL[http://ir.lib.tsinghua.edu.cn/ir/item.do?handle=123456789/141924]  
专题清华大学
推荐引用方式
GB/T 7714
邓联健,Deng Lian-jian. 从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”[J],2016, 2016.
APA 邓联健,&Deng Lian-jian.(2016).从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”..
MLA 邓联健,et al."从柯大卫英译《四书》“点评”看新教传教士之“译儒攻儒”".(2016).
个性服务
查看访问统计
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。


©版权所有 ©2017 CSpace - Powered by CSpace